پژمانبلاگ
چهارشنبه، آذر ۲۳، ۱۳۸۴
این دوبله هم در تلویزیون ایران داستانی شده!!؟
تمام فیلم هایی که نشان داده می شوند از ابتدا تا انتها زیر تمام صحبت ها یک موزیک بی ربط در حال پخش است که آرام آرام تا انتهای فیلم اعصابت را متشنج می کند و خیلی وقتها هم نمی فهمی چرا؟
صدای هنرپیشگان بسار از فیلم بیرون است و مثل اینه که هنرپیشه ها دارن تو خونت صحبت می کنند و فیلم از آمریکا پخش میشه!؟
چون برای دوبله مجبورند کل صدای فیلم را قطع کنند به همین خاطر بیشتر صداهای پا، صدای برخورد اشیاء ، نفسهای مهم هنرپیشگان و همه صداهای متفرقه که در مجموع بسیار در فیلم اهمیت دارند حذف شده
از آنجا که بانوان محترمه خارجی خیلی در لباس پوشیدنشان رعایت شئونات را نمی کنند مردم مجبورند دماغ و چشم و گوش هنرپیشه ها را از نزدیک به صورت زوم شده ببینند که چشمشان به پایینتر نیافتد، البته این که خداییش به دوبله مربوط نیست
این که از اول تا آخر فیلم ها موزیک پخش می کنند فکر کنم به این دلیل مهم است که در ناخودآگاه بیشتر مردم ،سکوت از نظر مفهومی بی معناست، این قضیه در اجرای موسیقی عامه هم مشخص است که اکثراً تمایل زیادی به حذف سکوت ها در اجرای موسیقی دارند ، این را می توان از زمزمه های مردم به راحتی احساس کرد، در صورتی که سکوت در خیلی از مواقع تاثیرش از هر صدایی بیشتر است ، نمی دانم اینها که این سیاست را در دوبله پیاده می کنند اصلاً به این معنای سکوت فکر کرده اند یا نه، اینکه تو دو ساعت بدون هیچ سکوتی یک فیلم تکه تکه-حتی اکشن- را ببینی واقعاً به نظرشان مهیج و تاثیر گذار است !؟ یک کودک ده ساله که حتی هفته ای یک بار اینگونه فیلم می بیند، چگونه در مدرسه با دوستانش برخورد خواهد کرد با سکوت و آرامش!؟
1 Comments:
Anonymous ناشناس said...
salam pejman jaan .
man taghriban hamishe weblogeto mikhoonam .
kheili khoob o bahal minevisi .
faghat lotfan font ro dorosht va khana tar entekhab kon .
movaffagh bashi